히프마이 노래 가사 번역/정규 2집

Fling Posse 「とりま Get on the floor (일단 뭐 Get on the floor)」 MV + 한국어 가사

히프마이 코알라 2023. 1. 21. 15:04
Fling Posse「일단 뭐 Get on the floor」MV


작사 : 야노스케 (from AFRO PARKER)
작곡 : tofubeats・야노스케 (from AFRO PARKER)
편곡 : tofubeats

 

※ 23.01.21 MV 추가하여 갱신

 




ねえねえどうなのコンディション?
ちなみにボクはペコペコ
있잖아, 컨디션 어때?
난 지금 배고픈데

次の Phenomenon が見たい
そこのキミにレコメンド
다음 Phenomenon이 보고 싶어
거기 있는 네게 추천해

思ってたより欲張りみたい
偽ったって着飾ってる方がボクらしい (かもねー)
생각한 것보다 욕심쟁이인 것 같아
거짓이라고 해도, 꾸민 쪽이 나다워 (그럴지도~)


張れ張れ Much money (Yeah)
溶けてくたちまち (Hmm…)
넘쳐라 넘쳐라 Much money (Yeah)
하지만 금세 녹아버리지 (Hmm…)

お宝にもこだわらない
ことすらこだわり(マジ?)
돈에도 집착하지 않는
것조차도 내 신념이지 (진짜?)

溺れるのはナシ?
いやアリ寄りの Party! (何?)
돈에 빠지는 건 있을 수 없는 일일까?
아니, 하고도 남는 Party지! (뭐?)

勝つまでやめない限り
いつか俺の勝ち
이길 때까지 그만두지 않는 한
언젠가 내가 이길 거야


針の落ちる先のメロディは
次の朝に酔う光のレトリック
바늘이 떨어지는 곳의 멜로디는
다음 아침에 도취되는 빛의 미사학을

従うか抗うか自堕落な風無草
滴るはいつかの可惜夜に咲く涙
따를지 저항할지 우유부단한 버드나무에
방울져 떨어지는 건 언젠가 아쉬운 밤에 피는 눈물

*「風無草」는 「柳」, '버드나무'를 뜻하며, 일본에서 '버드나무'의 꽃말은 '자유'로 알려져 있습니다.
가사 속에 나오는 'Set me free (나를 자유롭게 해줘)'와 연관이 있는 뜻이 되겠습니다.


ほら集合 いっせーのーせで Trillion
ニューロンが理性の上で Spin it on
まるで Illusion エンドレスなメドレーと蜃気楼
자, 집합! 하나, 둘, 셋에 Trillion
뉴런이 이상 위에서 Spin it on
마치 Illusion 끝없는 멜로디와 신기루

Get on get on get on the floor! (ピョンピョン)
Get on get on get on the floor! (폴짝 폴짝)




Set me free 踊らせて欲しいの
この街を奏で
Set me free 춤 추게 해줬으면 해
이 거리를 연주해

まだ叶わなくても光射す Yellow
ぐるぐるって Groove の向こうへ
아직 이뤄지지 않아도 빛이 비치는 Yellow
빙글빙글 Groove의 저편으로

Set me free もうどうなっちゃってもいいよ
その先でまたね
Set me free 이제 어떻게 되든 괜찮아
곧 또 보자

ほらどちらにしても廻る Turntable
音に沿ってキミの待つ方へ
자, 어쨌든 돌아가는 Turntable
소리를 따라 네가 기다리는 곳으로





We’re the F to the P from SHIBUYA City
Fling P.O.S.S.E…


Enter the stage (あっ)
勝負はワンチャンです (ワンワン)
Enter the stage (앗)
승패는 단 한 번입니다 (멍멍)

ありがと合いの手
(テンキュー)
추임새 고마워
(땡큐)

でもお手にはアッカンベー
だって犬じゃないもんねーだ
그치만 '손'에는 메롱이다
강아지도 아니니깐 말이야


デタラメな Story (ん?)
むしろ期待通り
엉터리 Story (응?)
오히려 기대했던 대로

アニマルすら沸き立つような
カーニバルが始まる
동물들조차 열광할 듯한
카니발이 시작돼


マジカル Lollipops (わーい)
はいはいお利口さん
Magical Lollipops (와~)
참 잘했어요, 착한 어린이

星空を乗りこなす
文字と烏鵲の思想犯
별이 총총한 하늘을 자유자재로 넘나드는
문자와 까막까치의 사상범


糸を千切るマリオネット
倒れぬよう抱き止める
실을 잘게 자른 마리오네트
쓰러지지 않도록 꼭 껴안아

動く賽の目
描く次の舞台の上
주사위의 눈을 움직여
그리는 다음 무대 위

取り留めなくアシンメトリーな
乱れる夢を統べる風は 0G
겉잡을 수 없이 불균형한,
어지러진 꿈을 통솔하는 바람은 무중력

背伸びして足攣ったらコケりゃいいわな
笑ってくれりゃ儲けもんみたいな生き様
발돋움하다가 쥐가 나면 넘어지면 되지
웃어주기만 한다면 횡재와도 같은 삶일 거야

道端から Sunlight までビー玉のように煌めいて
歩調と行くあては A piacere
길가에서 Sunlight까지 유리구슬처럼 빛나
보조에 맞춰 목적지는 A piacere(=마음대로)

浮ついて グダついてる?
ピカピカのタグ付いてる
들떠서 정신줄 놓은 거야?
반짝반짝한 가격표가 붙어있어

とりま Get on the floor!
(どゆこと?)
일단 뭐 Get on the floor!
(뭔 소리야?)




Set me free 踊らせて欲しいの
この街を奏で
Set me free 춤 추게 해줬으면 해
이 거리를 연주해

まだ叶わなくても光射す Yellow
ぐるぐるって Groove の向こうへ
아직 이뤄지지 않아도 빛이 비치는 Yellow
빙글빙글 Groove의 저편으로

Set me free もうどうなっちゃってもいいよ
その先でまたね
Set me free 이제 어떻게 되든 괜찮아
곧 또 보자

ほらどちらにしても廻る Turntable
音に沿ってキミの待つ方へ
자, 어쨌든 돌아가는 Turntable
소리를 따라 네가 기다리는 곳으로




We’re the F to the P from SHIBUYA City
KOE AGENA!! (さん はい)
We’re the F to the P from SHIBUYA City
소리 질러!! (둘 셋)

Set me free 「何で」なんて言わないよ
今更だよね
Set me free "어째서"같은 말은 안 해
새삼스럽지

まあ分かんないけどまた会うでしょ
オトトト…って音任せなんで
뭐 잘 모르겠지만 또 만나겠지
어이쿠…라며 소리에 맡길 거니까

Set me free もうどうなっちゃったって
多分 All right て決まっている
Set me free 이제 어떻게 되어도
아마 All right일 게 분명해

「かもね」って聞きたくて
ヨロヨロ…ってキミの待つ方へ (A yo)
"그럴지도"라는 말이 듣고 싶어서
비틀비틀… 거리며 네가 기다리는 곳으로 (A yo)

キミの待つ方へ (Clap your hands)
キミの待つ方へ (Hey)
네가 기다리는 곳으로 (Clap your hands)
네가 기다리는 곳으로 (Hey)

You know that I know it
いつからか待ち合わせも要らない同士
You know that I know it
언제부터인가 만날 약속도 필요 없게된 사이

キミの待つ方へ (待つ方へ)
キミの待つ方へ (Clap your hands)
キミの待つ方へ
네가 기다리는 곳으로 (기다리는 곳으로)
네가 기다리는 곳으로 (Clap your hands)
네가 기다리는 곳으로


見たいな!
이런 느낌?



 


2022.09.08 한국어 번역 완료 by. 코알라