히프마이 노래 가사 번역/코믹스 수록곡

Once Upon a Time in Shibuya _ 유메노 겐타로 & 아리스가와 다이스

히프마이 코알라 2020. 4. 28. 20:07

 

4/25(토) 발매 『히프노시스 마이크 -Division Rap Battle- side F.P & M』 3권PV

 

작사 · 작곡 · 편곡 : ALI-KICK

 

 

노래 : 유메노 겐타로 (CV. 사이토 소마), 아리스가와 다이스 (CV. 노즈야마 유키히로) 

 


 

Once upon a time, there were two friends in Shibuya.

これは帝統と幻太郎の物語

Once upon a time, there were two friends in Shibuya.

이것은 다이스와 겐타로의 이야기

 

 

その夜シブヤでは、地元の人々が集まる

祭りが催されていたそうです

그날 밤 시부야에서는, 지역 사람들이 모이는

축제가 개최되고 있었다고 합니다

 

 


 

 

<的屋の帝統>

<노점 상인 다이스>

 

 

らっしゃいらっしゃい

もうひとつらっしゃい

어서옵쇼 어서옵쇼

한번 더 어서옵쇼

 

 

よってらっしゃい

見てらっしゃい

잠깐 들르고 가세요

보고 가세요

 

 

見るだけならタダなんだ

ほらそこ行く旦那

보는 것만이라면 공짜입니다

자 거기 지나가고 계시는 손님

 

 

素通りだなんて御冗談

笑っちゃうわ

그냥 지나가시다니 농담이 지나치시네요

웃음이 나오네요

 

 

ここにありますは西洋から舶来のトランプなる品物

手に取ってご覧あれ

여기에 있는 건 서양에서 건너온 트럼프라는 상품

손에 들고 봐 보세요

 

 

普段ならば1000のところ

今日はもっと頑張れ!と

보통이라면 1000엔이지만

오늘은 조금 더 힘내라!라는 의미로

 

 

半値の500だ!

言ってくれ「半端ねえ!」と

절반 가격인 500엔입니다!

말해 주세요 "대박이네!"라고

 

 

半値とは半端ない

それは太っ腹

절반 가격이라니 장난 아니네요

그건 배짱이 크군요

 

 

どっからどう見ても

買うが得の品かな

어디서부터 어떻게 봐도

사는 것이 이득일까요?

 

 

ポーカーにブラックジャック

おいちょかぶにバカラ

포커에 블랙잭

오이쵸카부에 바카라

(*오이쵸카부 : 화투 놀이 도박의 하나손에  패와 새로 젖힌 패를 합한 끗수가 9 또는 9 가까운 쪽이 이김.)

(*바카라 : 카드놀이의 일종. 2〜3 패로  합계 숫자의 끝자리 수의 크고 작음으로 승부를 가림.)

 

 

それだけ遊べればこいつはお宝

だからこそこの出会いは千載一遇

그것만 가지고 논다면 이 녀석은 보배

그렇기 때문에 이 만남은 천재일우

 

 

望外の喜びに景観にじむ

非の付け所はないはずですが

기대 이상인 기쁨이 경치에 드러나

더이상 나무랄 데는 없을 테인데

 

 

付いたままですよ

100円の値札

붙은 채로 있네요

100엔의 가격표가

 

 

え?あれ?ちゃんと剝がしたはず… あれ?

あ-----------------!

에? 어라? 제대로 벗겼을 텐데… 어라?

아~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!

 

 

ふふふ。嘘ですよ。

そこの100円ショップで同じものを見かけたものですから。

かまをかけてみました。

후후후. 거짓말이에요.

그쪽의 100엔샵에서 같은 것을 보곤 했어서요.

한 번 떠 본 거예요.

 

 

畜生!!

빌어먹을!!

 

 


 

 

<ヨーヨー釣りやろうぜ幻太郎!>

<풍선 낚시 하자 겐타로!>

 

 

YO! 幻太郎

ひとつ勝負しようじゃないか!

YO! 겐타로

승부 하나 하지 않을래?

 

 

YO! YO! 帝統

わっちは一向に構わないが?

YO! YO! 다이스

저는 전혀 상관 없지만요?

 

 

YO! そうこなくっちゃ!好きだぜそのノリ

ついでに見せてくれんだろうな?男気

YO! 그렇게 나와야지! 좋다고 그 기세

그러는 김에 보여 줄 거지? 의협심

 

 

YO! YO! 何か賭けようってことでしょう?

乗ってあげましょう

YO! YO! 뭔가 걸자는 말이죠?

응해드리죠

 

 

して、何で勝負しよう?

YO? YO? YO? YO?

그러면, 뭘로 승부하죠?

YO? YO? YO? YO?

 

 

解ってやってんだろ!?

ヨーヨー釣りだYO!

알고 있잖아!?

풍선 낚시다 YO!

 

 

こよりは1本

こいつが切れるまで

끈은 하나

이 녀석이 끊어질 때까지

 

 

多く釣ったもん勝ち

シンプルでいいっしょ?

많이 낚은 사람이 이기는 거

심플하니 좋지?

 

 

負けたら言うこと1つなんでも聞く!

それでどう?

지면 소원 하나 뭐든지 들어주기!

이걸로 어때?

 

 

問題ないですよ

始めましょう

문제 없어요

시작하죠

 

 

YO! YO! ……

 

 

いつまでやりますか?笑

埒が明かなねえなぁ!

언제까지 할 거예요? ㅋ

끝이 나지 않는 군!

 

 

 

やうやう日も暮れてしまいますね。

引き分けということにしておきましょう

차츰차츰 날도 저물어가네요.

무승부로 해 두죠

 

 

しょうがねぇなぁ。じゃあ次は射的で勝負しようぜ!

あ、金魚すくいでもいいぜ!

어쩔 수 없네. 그러면 다음에는 사격으로 승부하자!

아, 금붕어 낚기도 괜찮아!

 

 

お断りします

거절합니다

 

 


 

 

<祭りの終わり>

<축제의 끝>

 

 

宴もたけなわとなると

少し寂しくなるのはなぜかな?

연회도 절정이 되면

조금 섭섭한 건 왜일까나?

 

 

もう一度初めから

なんてダメかな?

다시 한 번 처음부터

시작하면 안 되려나?

 

 

夢の中でも逢えたら

想いは叶わぬが定めかな

꿈 속에서도 만날 수 있으면

좋을텐데 이루어지지 않는 건 어쩔 수 없는 것일까나

 

 

何言ってやがんでい!

いつもの嘘だろう?幻太郎

무슨 소릴 해대는 거야!

어차피 또 거짓말이지? 겐타로

 

 

それかさっき飲んだラムネに入ってたか?

変なもん

그건가 아까 마신 라무네에 들어있던 거?

그거 이상하다니까

 

 

噓なら良かったのですかね

거짓말이었으면 좋았을 텐데요

 

 

おう…本当だったのかい!

そりゃすまねえ!

어어…진짜였냐!

그건 미안해!

 

 

でもな桜は散るから良いんだろう?

博打は勝ったり負けたりするから楽しんだろう?

하지만 벚꽃은 지니까 좋은 거잖아?

도박은 이기거나 지거나 하니까 즐거운 거잖아?

 

 

祭りが永遠と続いたら

それは祭りと呼べなくなっちゃうんじゃないかい?

축제가 영원히 계속된다면

그건 축제라고 부를 수 없게 되는 건 아닐까?

 

 

ありがとう帝統

その言葉プライスレスです

고마워요 다이스

그 말 priceless해요

 

 

切々と心に沁みました

今回ばかりは虚実の境も曖昧にしておきましょう

절절히 마음에 와닿았어요

이번만은  진짜인지 거짓말인지 애매하게 해두죠

 

 

え?どう言う意味だよ?

やっぱり嘘だったってこと?おい!

에? 무슨 소리야?

역시 거짓말이었다는 소리? 야!

 

 


 

 

あ!花火

おお、これは綺麗ですね

아! 불꽃놀이

오오, 이건 예쁘네요

 

 

最高じゃん!また今年も来ようかな!

遠慮しておきます

최고잖아! 내년에도 또 올까나!

사양하죠

 

 

なんでだよ!楽しかったろ?

また勝負しようぜ!

왜! 즐거웠잖아?

또 승부하자!

 

 

こりごりですよ

そんなこと言うなよ!また来ようぜ幻太郎!

지긋지긋해요

그런 말 하지 말고! 또 오자고 겐타로!

 

 

勘弁してください

えぇぇぇ

좀 봐 주세요

에에에에

 

 

嘘ですけど

え?なんだって?

거짓말이지만요

에? 뭐라고?

 

 

今聞こえなかったんだけど。ちょ、ちょっと

지금 안 들렸는데. 잠, 잠깐

 

 

たーまやー

펑~ 펑~

(*玉屋(たまや) : 불꽃이 터질 때 외치는 구호)

 

 

どういう意味?それ、ちょっと!!!

무슨 소리야? 그거, 야!!!!

 

 

 


 

2020. 04. 28 번역 완료 by 코알라

 

 

둘이 너무 귀엽네요 >_<

 

반복되는 사비가 없는 곡은 정말 찾아보기 힘든데

이 곡은 사비가 없는 곡이네요..!