노래 : 누루데 사사라 (CV. 이와사키 료타) & 츠츠지모리 로쇼 (CV. 카와니시 켄고)
작사:오오니시 유카리・긴샤리
작곡:신구 토라지
편곡:Kozzy Iwakawa
※ 2023. 08. 25 풀버전 가사 번역 완료
※ 경상도 방언 지적 및 수정 환영합니다! 편하게 댓글 주세요 :)
はいど~も~!
(하이 도-모-)
はいど~も~!
(하이 도-모-)
안녕하심니꺼~ 만나가 반갑심더~!
안녕하심니꺼~ 만나가 반갑심더~!
オオサカから参りました。どついたれ本舗です~
(오-사카카라 마이리마시타. 도츠이타레 혼포데스)
よろしくお願いします~
(요로시쿠 오네가이시마스)
오사카에서 온 도츠이타레 혼포입니데이~
잘 부탁함니더~
わたくし白膠木簓と
(와타쿠시 누루데 사사라토)
躑躅森盧笙といいます~
(츠츠지모리 로쇼토 이이마스)
지는 누루데 사사라
지는 츠츠지모리 로쇼라고 함니더~
普段はもう一人天谷奴零っちゅうおっちゃんも含めて
(후단와 모-히토리 아마야도 레잇츄- 옷쨩모 후쿠메테)
トリオでやらせてもらってるんですけど
(토리오데 야라세테 모랏테룬데스케도)
なんや野暮用かなんかで来れへんみたいなんで
(냔야 야보-요-카 난카데 코레헨미타이난데)
今日は二人でやらせてもらいます~
(쿄-와 후타리데 야라세테모라이마스)
원래는 아마야도 레이라는 아재가 한 명 더 있어가
트리오로 활동하고 있는데예
볼 일이 있다 캐서 못 온다고 하는 거 아님니꺼
그러이까 오늘은 둘이서 하겠심더~
どうもすんません
(도-모 순마센)
よろしくお願いします!
(요로시쿠 오네가이시마스)
억수로 미안합니데이
잘 부탁함니더!
いや~それにしても世の中ほんまに
(이야~ 소레니시테모 요노나카 홈마니)
大変なことばっかりですよね
(타이헨나 코토박까리데스요네)
이야~ 그건 그렇고 세상이 억수로
힘든 일만 있다 아임니꺼
そうですよね
(소-데스요네)
그렇지예
でも俺はこのマイクを通して
(데모 오레와 코노 마이크오 토오시테)
不安定な世界を生きるみんなを勇気付けたいんや
(후안테이나 세카이오 이키루 밍나오 유-키즈케타인야)
그캐도 내는 이 마이크를 통해서
불안정안 세계서 살아가는 모두에게 용기를 불어넣어주고 싶습니더
いやお前の音程が一番不安定や!
(이야 오마에노 온테-가 이치방 후안테이야)
言うても、あったかいご飯と味噌汁、
(유-테모, 앗따카이 고항토 미소시루)
ほんでちょっとの笑いが
(혼데 춋토노 와라이가)
あれば十分幸せやな
(아레바 쥬-붕 시아와세야)
아니 니 음정이 젤로 불안하데이!
그캐도, 뜨뜻한 밥이랑 된장국,
그라고 웃음이 쬐끔만
있으면 충분히 행복하겠제
ほんまやで!
(혼마야데!)
あったかい炊き込みご飯と豚汁、
(앗따카이 타키코미고항토 톤지루)
ほんで大爆笑が
(혼데 다이박쇼-가)
あれば十分幸せや
(아레바 쥬-붕 시아와세야)
그렇다 아이가!
뜨뜻한 영양밥이랑 돼지고기 된장국,
그라고 대폭소가
있으면 충분히 행복하겠제
いやお前だけちょっと贅沢やな!
(이야 오마에다케 춋토 제-타쿠야나)
ほんであったかい敷布団で寝れたら最高や!
(혼데 앗따카이 시키부통데 네레타라 사이코-야)
야 니만 쫌 진수성찬인 거 아이가!
그따가 뜨뜻한 요 깔고 자면 최고겠데이!
待て待て、風邪引くぞ!
(마테마테, 카제 히쿠조)
掛け布団しっかりかけんかい!
(카케부통 싯카리 카켄카이)
그라믄 감기 걸린다 안카나!
이불 제대로 안 덥나!
いや掛け布団はぶっ飛んだんやがな!
(이야 카케부통와 붓톤단야가나)
いや、「布団が吹っ飛んだ」でええやろそこは!
(이야, "후톤가 훗톤다"데 에에야로 소코와)
아니다 이불은 즈기 날아가버렸다 아이가!
갑갑한 자슥아, 거긴 "이불이 확 날아갔다" 정도만 해도 괘안타!
乗り越えたるで 心意気で
(노리코에타루데 코코로이키데)
通天閣も笑てるで
(츠-텐카쿠모 와로테루데)
극복할 기다, 의기로
츠텐카쿠도 웃고 있다 아이가
この混沌とした世の中は
(코노 콘톤토시타 요노나카와)
ずっと続かんから安心せぇ
(즛토 츠즈칸카라 안신세에)
이 혼란한 세상이
계속되는 건 아이니까 안심하래이
俺の好きなお好み焼きと一緒や!
(오레노 스키나 오코노미야키토 잇쇼야!)
どういうことよ?
(도-유-코토요?)
내가 좋아하는 오코노미야끼랑 함께니꺼!
무신 소리를 하는 기고?
いつか…ひっくり返すからな!
(이츠카... 힛쿠리카에스카라나!)
よっ! 簓!!
(욧! 사사라!!)
언젠가... 디빌 거니까!
야! 사사라!!
まぁでも、コテ先ではあかんけどね
(마아데모, 코테사키데와 아캉케도네)
あっ! *コテ!
(앗! 코테!)
글치만, 잔재주는 소용 없다 안 카나
앗! 코테! [*뒤집개를 지칭하는 지역 방언]
ちゃんとテコ入れせな!
(챤토 테코이레세나!)
あっ! *テコ!
(앗! 테코!)
지대로 고정해야 된데이!
앗! 테코! [*뒤집개를 지칭하는 지역 방언]
ヘラヘラしてたらあかんで!
(헤라헤라시테타라 아캉데!)
あっ! *ヘラ!
(앗! 헤라!)
흐물흐물하면 안 된데이!
앗! 헤라! [*뒤집개를 지칭하는 지역 방언]
ええこと言うてはるわ!
(에-코토 유-테하루와!)
(そうだ!(ソーダ)そうだ!(ソーダ))
(소-다! (소-다) 소-다! (소-다))
니 맞는 말 잘도 하네!
(맞다! (소다) 맞다! (소다))
お前の好きなクリームソーダ
(오마에노 스키나 크리-무소-다)
雑に入れてこんでええねん!
(자츠니 이레테콘데 에-넹!)
니가 좋아하는 크림 소다
막 끼워도 되는 기가!
そーっす(ソース)ね、そーっす(ソース)ね!
(소-ㅅ스(소-스)네, 소-ㅅ스(소-스)네)
いや、お好み焼きのソースも入れてくな!
(이야, 오코노미야키노 소-스모 이레테쿠나)
괘안타 (소스), 괘안타 (소스)!
오코노미야키 소스도 끼워넣지 마라!
なんやねん盧笙! ノリ悪いな
(낭야넹 로쇼! 노리 와루이나)
あ! 青のり!
(아! 아오노리!)
뭐꼬 로쇼! 김 빠진데이
아! 파래김!
これが「ササラ節」やろ
(코레가 '사사라부시'야로)
いや「カツオ節」みたいに言わんでええねん
(이야 '카츠오부시'미타이니 이완데 에-넹)
이게 '사사라부시'다 아이가
'가츠오부시'처럼 말 안 해도 된데이
言いたいんやから、しょうがないやん
(이이타잉야카라, 쇼-가나이양)
紅生姜っ!!
(베니쇼-갓!!)
생각 난 걸 우짜노
홍생강!!
ささらもさらで笑わせたろうや
(사사라모 사라데 와라와세타로-야)
心配すんな 俺かて怖い
(신파이슨나 오레카테코와이)
디비지게 웃게 할 기다
걱정하지 마래이 내도 무섭다
さて皆さん!
(사테 미나상!)
不自由・不満足と向き合いましょう!
(후지유-, 후만조쿠토 무키아이마쇼-!)
자 여러분!
부자유, 불만족과 마주합시데이!
それ言うんやったらソースの二度漬け禁止は
(소레 유-운얏따라 소-스노 니도즈케킨시와)
めちゃめちゃ不自由やけどな!
(메챠메챠 후지유-야케도나!)
그라믄 소스 두 번 찍기 금지는
억수로 부자유라고 생각 안 드나!
それはマナーの問題や! ちゃんと満足せぇ!
(소레와 마나-노 몬다이야! 챤토 만조쿠세에)
ほら盧笙、見てみ!
(호라 로쇼, 미테미)
그건 매너의 문제다! 만족하래이!
자 로쇼, 봐 봐라!
何を?
(나니오?)
お客さん、俺らのやりとり聞いて
(오캭상, 오레라노 야리토리 키이테)
뭘 말이고?
손님들, 내랑 니 대화 듣고서는
ビリケンさんみたいなええ足なっとるわ!
(비리켄상미타이나 에-아시낫토루와!)
いや、ええ顔ちゃうんかい!
(이야, 에-카오챠운카이!)
빌리켄 님같은 좋은 다리가 됐데이!
아니, 좋은 표정 아이가!
細かいことはトンボリへ
(코마카이코토와 톤보리에)
ネオンと光れ
(네온토 히카레)
세세한 건 도톤보리로 던져뿌라
네온과 빛나라
幸せ? それとも不幸せ?
(시아와세? 소레토모 후시아와세?)
さぁ、知らんけど OSAKA
(사아, 시란케도 오-사카)
행복? 아니믄 불행?
뭐, 잘 모르겠지만 OSAKA
食べて笑って食い倒れ
(타베테 와랏테 쿠이다오레)
ドテライ奴ら 歩き出そうや 走り出そうや
(도테라이 야츠라 아루키다소-야 하시리다소-야)
먹고 웃으며 놀고 먹재이
으스대는 자슥들 걸어나올 것 같데이 뛰어나올 것 같데이
毎度! 生きたろかい!
(마이도! 이키타로카이!)
감사! 살아보자구!
要するに、何気ない日常こそが
(요-스루니, 나니게나이 니치죠-코소가)
最高っちゅうことですわ
(사이콧츄-코토데스와)
그 말인 즉슨, 평범한 일상이야말로
최고라는 말이다
せやね
(세야네)
みんな心がささくれてたらあかん!
(밍나 코코로가 사사쿠레테타라 아캉!)
하모
다들 마음이 가라앉음 안 된대이!
そん時は俺がクリーム塗るで!
(손토키와 오레가 쿠리-무 누루데!)
さすが「ヌルデ」ササラ!
(사스가 '누루데' 사사라!)
그럴 때는 내가 크림을 바를 기다!
역시 '누루데' 사사라!
結局、「思いやり(重い槍)」が
(켓쿄쿠, '오모이야리(오모이야리)'가)
大事っちゅうことやね
(다이짓츄-코토야네)
결국, "배려(무거운 창)"이
중요하다는 말인 기다
武器の方の言い方すな!
(부키노 호-노 이이카타수나!)
確かにそっちの方が刺さるかも知らんけど!
(타시카니 솟치노 호-가 사사루카모 시란케도!)
무기 말하는 어감으로 말하지 마래이!
뭐 차라리 마음에 와닿을지도 모른다!
言うても「ヌルデササル」やからね!
(유-테모 '누루데사사루'야카라네!)
いや、お前はササラや! もうええわ!
(이야, 오마에와 사사라야! 모-에-와!)
그캐도 "누루데 사사루"니까는!
아니, 니는 사사라 아이가! 치아라!
どうもありがとうございました~
(도-모 아리가토-고자이마시타)
고맙심더~
2023. 07. 23 트레일러 번역 완료 by. 코알라
'히프마이 노래 가사 번역 > OFF 히프노시스 마이크' 카테고리의 다른 글
아메무라 라무다&야마다 사부로 「Viva la liberty」 Trailer + 한국어 가사 (0) | 2023.08.26 |
---|---|
하라이 쿠코 & 야마다 지로 「Get busy」 Trailer + 한국어 가사 (2) | 2023.08.25 |
아르고ξ악단(아이모노 쥬시) 「悪魔の華(악마의 꽃)」Trailer + 한국어 가사 (0) | 2023.08.25 |
아마야도 레이&이루마 쥬토 「白と黒(백과 흑)」Trailer + 한국어 가사 (0) | 2023.08.25 |
아리스가와 다이스&칸논자카 돗포 「Rivals!」Trailer + 한국어 가사 (0) | 2023.08.25 |