히프마이 노래 가사 번역/OFF 히프노시스 마이크

누루데 사사라 & 츠츠지모리 로쇼 「毎度!生きたろかい!(감사! 살아보자구!) ~OSAKA Big Up~」Trailer + 한국어 가사

히프마이 코알라 2023. 8. 25. 20:04
누루데 사사라 & 츠츠지모리 로쇼 「감사! 살아보자구! ~OSAKA Big Up~」Trailer

 
 
노래 : 누루데 사사라 (CV. 이와사키 료타) & 츠츠지모리 로쇼 (CV. 카와니시 켄고)
작사:오오니시 유카리・긴샤리
작곡:신구 토라지
편곡:Kozzy Iwakawa

 


※ 2023. 08. 25 풀버전 가사 번역 완료
※ 경상도 방언 지적 및 수정 환영합니다! 편하게 댓글 주세요 :)
 
 


 
 
はいど~も~!

(하이 도-모-)

はいど~も~!

(하이 도-모-)

안녕하심니꺼~ 만나가 반갑심더~!
안녕하심니꺼~ 만나가 반갑심더~!
 
オオサカから参りました。どついたれ本舗です~

(오-사카카라 마이리마시타. 도츠이타레 혼포데스)

よろしくお願いします~

(요로시쿠 오네가이시마스)

오사카에서 온 도츠이타레 혼포입니데이~
잘 부탁함니더~
 
わたくし白膠木簓と

(와타쿠시 누루데 사사라토)

躑躅森盧笙といいます~

(츠츠지모리 로쇼토 이이마스)

지는 누루데 사사라
지는 츠츠지모리 로쇼라고 함니더~
 
普段はもう一人天谷奴零っちゅうおっちゃんも含めて

(후단와 모-히토리 아마야도 레잇츄- 옷쨩모 후쿠메테)

トリオでやらせてもらってるんですけど

(토리오데 야라세테 모랏테룬데스케도)

なんや野暮用かなんかで来れへんみたいなんで

(냔야 야보-요-카 난카데 코레헨미타이난데)

今日は二人でやらせてもらいます~

(쿄-와 후타리데 야라세테모라이마스)

원래는 아마야도 레이라는 아재가 한 명 더 있어가
트리오로 활동하고 있는데예
볼 일이 있다 캐서 못 온다고 하는 거 아님니꺼
그러이까 오늘은 둘이서 하겠심더~
 
どうもすんません

(도-모 순마센)

よろしくお願いします!

(요로시쿠 오네가이시마스)

억수로 미안합니데이
잘 부탁함니더!
 
いや~それにしても世の中ほんまに

(이야~ 소레니시테모 요노나카 홈마니)

大変なことばっかりですよね

(타이헨나 코토박까리데스요네)

이야~ 그건 그렇고 세상이 억수로
힘든 일만 있다 아임니꺼
 
そうですよね

(소-데스요네)

그렇지예
 
でも俺はこのマイクを通して

(데모 오레와 코노 마이크오 토오시테)

不安定な世界を生きるみんなを勇気付けたいんや

(후안테이나 세카이오 이키루 밍나오 유-키즈케타인야)

그캐도 내는 이 마이크를 통해서

불안정안 세계서 살아가는 모두에게 용기를 불어넣어주고 싶습니더
 
いやお前の音程が一番不安定や!

(이야 오마에노 온테-가 이치방 후안테이야)

言うても、あったかいご飯と味噌汁、

(유-테모, 앗따카이 고항토 미소시루)

ほんでちょっとの笑いが

(혼데 춋토노 와라이가)

あれば十分幸せやな

(아레바 쥬-붕 시아와세야)

아니 니 음정이 젤로 불안하데이!
그캐도, 뜨뜻한 밥이랑 된장국,
그라고 웃음이 쬐끔만
있으면 충분히 행복하겠제
 
ほんまやで!

(혼마야데!)

あったかい炊き込みご飯と豚汁、

(앗따카이 타키코미고항토 톤지루)

ほんで大爆笑が

(혼데 다이박쇼-가)

あれば十分幸せや

(아레바 쥬-붕 시아와세야)

그렇다 아이가!
뜨뜻한 영양밥이랑 돼지고기 된장국,
그라고 대폭소가
있으면 충분히 행복하겠제
 
いやお前だけちょっと贅沢やな!

(이야 오마에다케 춋토 제-타쿠야나)

ほんであったかい敷布団で寝れたら最高や!

(혼데 앗따카이 시키부통데 네레타라 사이코-야)

야 니만 쫌 진수성찬인 거 아이가!
그따가 뜨뜻한 요 깔고 자면 최고겠데이!
 
待て待て、風邪引くぞ!

(마테마테, 카제 히쿠조)

掛け布団しっかりかけんかい!

(카케부통 싯카리 카켄카이)

그라믄 감기 걸린다 안카나!
이불 제대로 안 덥나!
 
いや掛け布団はぶっ飛んだんやがな!

(이야 카케부통와 붓톤단야가나)

いや、「布団が吹っ飛んだ」でええやろそこは!

(이야, "후톤가 훗톤다"데 에에야로 소코와)

아니다 이불은 즈기 날아가버렸다 아이가!
갑갑한 자슥아, 거긴 "이불이 확 날아갔다" 정도만 해도 괘안타!

 


乗り越えたるで 心意気で

(노리코에타루데 코코로이키데)

通天閣も笑てるで

(츠-텐카쿠모 와로테루데)

극복할 기다, 의기로
 츠텐카쿠도 웃고 있다 아이가
 

この混沌とした世の中は

(코노 콘톤토시타 요노나카와)

ずっと続かんから安心せぇ

(즛토 츠즈칸카라 안신세에)

이 혼란한 세상이

계속되는 건 아이니까 안심하래이


俺の好きなお好み焼きと一緒や!

(오레노 스키나 오코노미야키토 잇쇼야!)

どういうことよ?

(도-유-코토요?)

내가 좋아하는 오코노미야끼랑 함께니꺼!

무신 소리를 하는 기고?


いつか…ひっくり返すからな!

(이츠카... 힛쿠리카에스카라나!)

よっ! 簓!!

(욧! 사사라!!)

언젠가... 디빌 거니까!

야! 사사라!!

 

まぁでも、コテ先ではあかんけどね

 (마아데모, 코테사키데와 아캉케도네)

あっ! *コテ!

(앗! 코테!)

글치만, 잔재주는 소용 없다 안 카나

앗! 코테! [*뒤집개를 지칭하는 지역 방언]


ちゃんとテコ入れせな!

(챤토 테코이레세나!)

あっ! *テコ!

(앗! 테코!)

지대로 고정해야 된데이!

앗! 테코! [*뒤집개를 지칭하는 지역 방언]

 

ヘラヘラしてたらあかんで!

(헤라헤라시테타라 아캉데!)

あっ! *ヘラ!

(앗! 헤라!)

흐물흐물하면 안 된데이!

앗! 헤라! [*뒤집개를 지칭하는 지역 방언]


ええこと言うてはるわ!

(에-코토 유-테하루와!)

(そうだ!(ソーダ)そうだ!(ソーダ))

(소-다! (소-다) 소-다! (소-다))

니 맞는 말 잘도 하네!

(맞다! (소다) 맞다! (소다))


お前の好きなクリームソーダ

(오마에노 스키나 크리-무소-다)

雑に入れてこんでええねん!

(자츠니 이레테콘데 에-넹!)

니가 좋아하는 크림 소다

막 끼워도 되는 기가!


そーっす(ソース)ね、そーっす(ソース)ね!

(소-ㅅ스(소-스)네, 소-ㅅ스(소-스)네)

いや、お好み焼きのソースも入れてくな!

(이야, 오코노미야키노 소-스모 이레테쿠나) 

괘안타 (소스), 괘안타 (소스)!

오코노미야키 소스도 끼워넣지 마라!


なんやねん盧笙! ノリ悪いな

(낭야넹 로쇼! 노리 와루이나)

あ! 青のり!

(아! 아오노리!)

뭐꼬 로쇼! 김 빠진데이

아! 파래김!


これが「ササラ節」やろ

(코레가 '사사라부시'야로)

いや「カツオ節」みたいに言わんでええねん

(이야 '카츠오부시'미타이니 이완데 에-넹)

이게 '사사라부시'다 아이가

'가츠오부시'처럼 말 안 해도 된데이


言いたいんやから、しょうがないやん

(이이타잉야카라, 쇼-가나이양)

紅生姜っ!!

(베니쇼-갓!!)

생각 난 걸 우짜노

홍생강!!

 

 

ささらもさらで笑わせたろうや

(사사라모 사라데 와라와세타로-야)

心配すんな 俺かて怖い

(신파이슨나 오레카테코와이)

디비지게 웃게 할 기다

걱정하지 마래이 내도 무섭다



さて皆さん!

(사테 미나상!)

 不自由・不満足と向き合いましょう!

(후지유-, 후만조쿠토 무키아이마쇼-!)

자 여러분!

부자유, 불만족과 마주합시데이!


それ言うんやったらソースの二度漬け禁止は

(소레 유-운얏따라 소-스노 니도즈케킨시와)

めちゃめちゃ不自由やけどな!

(메챠메챠 후지유-야케도나!)

그라믄 소스 두 번 찍기 금지는

억수로 부자유라고 생각 안 드나!


それはマナーの問題や! ちゃんと満足せぇ!

(소레와 마나-노 몬다이야! 챤토 만조쿠세에)

ほら盧笙、見てみ!

(호라 로쇼, 미테미)

그건 매너의 문제다! 만족하래이!

자 로쇼, 봐 봐라!

 

何を?

(나니오?)

お客さん、俺らのやりとり聞いて

(오캭상, 오레라노 야리토리 키이테)

뭘 말이고?

손님들, 내랑 니 대화 듣고서는

 

ビリケンさんみたいなええ足なっとるわ!

(비리켄상미타이나 에-아시낫토루와!)

いや、ええ顔ちゃうんかい!

(이야, 에-카오챠운카이!)

빌리켄 님같은 좋은 다리가 됐데이!

아니, 좋은 표정 아이가!


細かいことはトンボリへ

(코마카이코토와 톤보리에)

ネオンと光れ

(네온토 히카레)

세세한 건 도톤보리로 던져뿌라

네온과 빛나라


幸せ? それとも不幸せ?

(시아와세? 소레토모 후시아와세?)

さぁ、知らんけど OSAKA

(사아, 시란케도 오-사카)

행복? 아니믄 불행?

뭐, 잘 모르겠지만 OSAKA


食べて笑って食い倒れ

(타베테 와랏테 쿠이다오레)

ドテライ奴ら 歩き出そうや 走り出そうや

(도테라이 야츠라 아루키다소-야 하시리다소-야)

먹고 웃으며 놀고 먹재이

으스대는 자슥들 걸어나올 것 같데이 뛰어나올 것 같데이


毎度! 生きたろかい!

(마이도! 이키타로카이!)

감사! 살아보자구!


要するに、何気ない日常こそが

(요-스루니, 나니게나이 니치죠-코소가)

最高っちゅうことですわ

(사이콧츄-코토데스와)

그 말인 즉슨, 평범한 일상이야말로

최고라는 말이다

 

せやね

(세야네)

みんな心がささくれてたらあかん!

(밍나 코코로가 사사쿠레테타라 아캉!)

하모

다들 마음이 가라앉음 안 된대이!


そん時は俺がクリーム塗るで!

(손토키와 오레가 쿠리-무 누루데!)

さすが「ヌルデ」ササラ!

(사스가 '누루데' 사사라!)

그럴 때는 내가 크림을 바를 기다!

역시 '누루데' 사사라!


結局、「思いやり(重い槍)」が

(켓쿄쿠, '오모이야리(오모이야리)'가)

大事っちゅうことやね

(다이짓츄-코토야네)

결국, "배려(무거운 창)"이

중요하다는 말인 기다


武器の方の言い方すな!

(부키노 호-노 이이카타수나!)

確かにそっちの方が刺さるかも知らんけど!

(타시카니 솟치노 호-가 사사루카모 시란케도!)

무기 말하는 어감으로 말하지 마래이!

뭐 차라리 마음에 와닿을지도 모른다!


言うても「ヌルデササル」やからね!

(유-테모 '누루데사사루'야카라네!)

いや、お前はササラや! もうええわ!

(이야, 오마에와 사사라야! 모-에-와!)

그캐도 "누루데 사사루"니까는!

아니, 니는 사사라 아이가! 치아라!


どうもありがとうございました~

(도-모 아리가토-고자이마시타)

고맙심더~

 

 


2023. 07. 23 트레일러 번역 완료 by. 코알라